![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Зарегистрироваться
Забыли данные? |
ВСЕ АВТОРЫ       ЖАНРЫ       ВНЕШТАТНЫЕ       ИНДИВИДУАЛЬНЫЕ       РЕКОМЕНДУЮТ       АУДИО
|
 РАБОТА СТРАСТИ
 (перевод с английского)
 
 Технический перевод - Анна Фечина
 Художественный перевод - автора
 
 * * *
 
 Когда огненные – пылающие врата
 открыты и там лютни и ангелы,
 Когда бессмертная страсть
 вдыхает жизнь в прах, -
 Наши сердца терпят наказание.
 Лица, наполненные горем,
 и наши руки и бока изрезаны ранами.
 Губка, отяжелевшая от уксуса
 И цветы на берегу Кедра.
 Мы склонимся и распустим
 наши волосы над тобой,
 Так, что они смогут источать аромат,
 И отяжелевшие от росы.
 Лилии бедной надежды,
 розы страстной мечты.
 
 
 * * *
 
 Когда врата пылающего ада
 Горят огнем, - они отворены, -
 Мы видим демонов и ангелов сада,
 И этим мы навек поражены;
 Когда страстей бессмертно вдохновенье,
 Оно вдыхает жизнь даже во прах,
 И наше сердце терпит сожаленье
 И лица искажает вечный страх,
 И наши руки в ранах кровоточат,
 И уксус пьем, как пил его Христос,
 Вместо воды на берегу Кедровой рощи
 За то, что дьявол нас не перенес.
 И мы склонимся и распустим кудри
 Наших волос над этою рекой,
 И лилии надежды нашей мудрой,
 Розы мечты подарят нам покой…
 
 
 из 14 альбома
 
Авторы | Обсуждения | Альбомы | Ссылки | О проекте |
Программирование |
![]() |