Самиздат Текст
RSS Авторы Обсуждения Альбомы Помощь Кабинет

Живая красота

ЖИВАЯ КРАСОТА

(перевод с английского)

Технический перевод - Анна Фечина

Художественный перевод - автора

* * *

Я повелел, чтобы фитиль и масло,

продали,

И замерзшими стали сосуды с кровью,

Мое неудовлетворенное сердце

рисовало счастье.

Красоту можно отлить, -

В бронзе, или она может появиться

В ослепительном блеске мрамора.

Она появляется, но когда мы уходим,

то она исчезает тоже.

Тогда она становится более безразличною

к нашему одиночеству.

Тогда мы понимаем, что это был

лишь призрак красоты.

О, сердце, мы с тобой слишком стары!

Живая красота для молодых!

Мы не способны платить ей дань

безумных слез.

* * *

Я повелел, чтоб масло и фитиль

Продали, чтоб о них забыть навеки.

И кровь в сосудах замерзает, иль

Я безутешен, словно бы калека,

Который рисовал себе венец

Счастливой жизни безо огорчений,

Но красоты божественный дворец

Можно отлить, как в бронзе украшенья,

Иль в мраморе; и появляясь вновь

Тогда, когда уходим мы отсюда,

Та красота, как радость и любовь,

К нам безразлична снова, как Иуда;

И вновь мы одиноки пред судьбой,

И понимаем, что краса – лишь призрак…

О, сердце – мы стары уже с тобой,

В календаре оторваны все числа!

Красы венец лелеет молодых

И тешит их сердца в любви обильной,

Мы ж не способны выпить на двоих

Сосуд безумных слез в любви

всесильной…

из 14 альбома

Чтобы написать комментарий - щелкните мышью на рисунок ниже

Шелкните по рисунку, чтобы оценить, написать комментарий



Проверить орфографию сайта.
Проверить на плагиат .
Кол-во показов страницы 38 раз(а)






Поэзия


Что пишут читатели:



К началу станицы