Виртуально Я. Литература для всех Стихи, проза, воспоминания, философские работы, исторические труды на "Виртуально Я"
RSS for English-speaking visitors Мобильная версия

Главная     Карта сайта     Конкурсы     Издательство    Поиск     Кабинет    Выйти

Ваше имя :

Пароль :

Зарегистрироваться
Забыли данные?



(Написать письмо )

Джон Китс c. 37 К морю

 Перевод сонета Дж. Китса

 

 ***

 Оно всегда хранит свое шептанье

 Напором не нарушив тишину,

 И поглотив пещеру не одну,

 Ждет нового Гекаты приказанья.

 

 Но часто в состоянии покоя

 Оно свои уносит волны в даль

 А с ними также и тоску, печаль,

 Лишь небо отражая голубое.

 

 О, вы, чьи очи выражают взгляд,

 Усталости и глубины морской,

 О, вы, кто шум его услышать рад

 Не представляя музыки другой,

 

 Присядьте у пещеры с размышленьем,

 И нимф прекрасных насладитесь пеньем.

  2017

 




Лирика

      Версия для печати
      Читать/написать комментарий                    Кол-во показов страницы 45 раз(а)





Рекомендовать для прочтения


Проверить орфографию сайта.
Проверить на плагиат .
^ Наверх




Авторы Обсуждения Альбомы Ссылки О проекте
Программирование
Hosted by Хостинг-Центр