Самиздат Текст
RSS Авторы Обсуждения Альбомы Помощь Кабинет Регистрация

Татьяна Скрипченко грустных пёсиков рядочек - перевод

Татьяна Скрипченко (Запорожье)

Перевод с украинского Станислава Бельского:

* * *

С.С.

грустных пёсиков рядочек

следит за моим передвижением

отправляюсь по делам

задыхаясь от почти невозможного

врастания в земную поверхность

на первом этаже

городской библиотеки

встречаю – старую подругу?

давно знакомого человека?

эмоционально-привлекательный объект?

мало говорим, потому что спешим

и зеркало удваивает нашу спешку

её стихи разворачивались лепестками роз

как трава весенняя дышали

падали каштановыми мячиками с веток

заселяли интернет...

когда она смотрела в зеркало

и туда, в ту сторону уходили

некоторые остаются там и сейчас –

любой подтвердит:

зеркала иногда разговаривают стихами

но вообще молчать не могут

оригинал:

* * *

С.С.

сумних песиків рядочок

слідкує за моїм пересуванням

у справах вирушаю

задихаючись від майже неможливого

вростання в земну поверхню

на першому поверсі

міської бібліотеки

зустрічаю – стару подругу?

давно знайому людину?

емоційно-привабливий об’єкт?

мало говоримо, бо поспішаємо

і дзеркало подвоює наш поспіх

її вірші розгортались пелюстками троянд

як трава весіння, дихали

спадали каштановими м’ячиками з гілок

заселяли інтернет...

коли дивилась вона в дзеркало

і туди потойбік переходили

деякі залишаються там і зараз –

будь-хто підтвердить:

дзеркала розмовляють іноді віршовано

але взагалі мовчати не можуть

Чтобы написать комментарий - щелкните мышью на рисунок ниже

Шелкните по рисунку, чтобы оценить, написать комментарий



Проверить орфографию сайта.
Проверить на плагиат .
Кол-во показов страницы 21 раз(а)






Поэзия


Что пишут читатели:



К началу станицы