Виртуально Я. Литература для всех Стихи, проза, воспоминания, философские работы, исторические труды на "Виртуально Я"
RSS for English-speaking visitors Мобильная версия

Главная     Карта сайта     Конкурсы    Поиск     Кабинет    Выйти

Ваше имя :

Пароль :

Зарегистрироваться
Забыли данные?




перевод Байрона

 ПЕРЕВОД БАЙРОНА

 

 Технический перевод – Анна Фечина

 Художественный перевод – автора

 

 * * *

 

 Итак, мы не будем больше блуждать

 Так поздно ночью,

 Хотя сердце все еще наполнено любовью,

 И луна будет светить ярко,

 А меч еще не износил своих ножен,

 Душа полна жизни,

 Но сердце должно сделать передышку

 Для того, чтобы любовь немного отдохнула.

 

 И хотя ночь была создана для любви,

 Но день очень скоро придет ей на смену.

 Все же мы не будем больше стремиться

 к лунному свету.

 

 

 * * *

 

 Итак, блуждать больше не будем мы

 Так поздно этой ночью изобилья,

 Хотя любовь горит и посредь тьмы,

 И этой ночью свет луны обильный,

 

 И остр меч, и сталь его тверда,

 Душа полна и жизни, и надежды,

 Но так устало сердце от труда, -

 Пусть отдохнет, как это было прежде.

 

 Да, мне известно, что ночь для любви

 Богами создана, но ей на смену

 Родится день; пусть будем мы полны

 Желанья света, лунному в замену.

 

 

 из 13 альбома




Поэзия

      Версия для печати
      Читать/написать комментарий                    Кол-во показов страницы 13 раз(а)





Рекомендовать для прочтения


Проверить орфографию сайта.
Проверить на плагиат .
^ Наверх




Авторы Обсуждения Альбомы Ссылки О проекте
Программирование