Виртуально Я. Литература для всех Стихи, проза, воспоминания, философские работы, исторические труды на "Виртуально Я"
RSS for English-speaking visitors Мобильная версия

Главная     Карта сайта     Конкурсы    Поиск     Кабинет    Выйти

Ваше имя :

Пароль :

Зарегистрироваться
Забыли данные?




Живая красота

 ЖИВАЯ КРАСОТА

 (перевод с английского)

 

 Технический перевод - Анна Фечина

 Художественный перевод - автора

 

 * * *

 

 Я повелел, чтобы фитиль и масло,

 продали,

 И замерзшими стали сосуды с кровью,

 Мое неудовлетворенное сердце

 рисовало счастье.

 Красоту можно отлить, -

 В бронзе, или она может появиться

 В ослепительном блеске мрамора.

 Она появляется, но когда мы уходим,

 то она исчезает тоже.

 Тогда она становится более безразличною

 к нашему одиночеству.

 Тогда мы понимаем, что это был

 лишь призрак красоты.

 О, сердце, мы с тобой слишком стары!

 Живая красота для молодых!

 Мы не способны платить ей дань

 безумных слез.

 

 

 * * *

 

 Я повелел, чтоб масло и фитиль

 Продали, чтоб о них забыть навеки.

 И кровь в сосудах замерзает, иль

 Я безутешен, словно бы калека,

 Который рисовал себе венец

 Счастливой жизни безо огорчений,

 Но красоты божественный дворец

 Можно отлить, как в бронзе украшенья,

 Иль в мраморе; и появляясь вновь

 Тогда, когда уходим мы отсюда,

 Та красота, как радость и любовь,

 К нам безразлична снова, как Иуда;

 И вновь мы одиноки пред судьбой,

 И понимаем, что краса – лишь призрак…

 О, сердце – мы стары уже с тобой,

 В календаре оторваны все числа!

 Красы венец лелеет молодых

 И тешит их сердца в любви обильной,

 Мы ж не способны выпить на двоих

 Сосуд безумных слез в любви

 всесильной…

 

 

 из 14 альбома




Поэзия

      Версия для печати
      Читать/написать комментарий                    Кол-во показов страницы 14 раз(а)





Рекомендовать для прочтения


Проверить орфографию сайта.
Проверить на плагиат .
^ Наверх




Авторы Обсуждения Альбомы Ссылки О проекте
Программирование