Дон Эллиот

Работа страсти (пер.с анг.)


 РАБОТА СТРАСТИ

 (перевод с английского)

 

 Технический перевод - Анна Фечина

 Художественный перевод - автора

 

 * * *

 

 Когда огненные – пылающие врата

 открыты и там лютни и ангелы,

 Когда бессмертная страсть

 вдыхает жизнь в прах, -

 Наши сердца терпят наказание.

 Лица, наполненные горем,

 и наши руки и бока изрезаны ранами.

 Губка, отяжелевшая от уксуса

 И цветы на берегу Кедра.

 Мы склонимся и распустим

 наши волосы над тобой,

 Так, что они смогут источать аромат,

 И отяжелевшие от росы.

 Лилии бедной надежды,

 розы страстной мечты.

 

 

 * * *

 

 Когда врата пылающего ада

 Горят огнем, - они отворены, -

 Мы видим демонов и ангелов сада,

 И этим мы навек поражены;

 Когда страстей бессмертно вдохновенье,

 Оно вдыхает жизнь даже во прах,

 И наше сердце терпит сожаленье

 И лица искажает вечный страх,

 И наши руки в ранах кровоточат,

 И уксус пьем, как пил его Христос,

 Вместо воды на берегу Кедровой рощи

 За то, что дьявол нас не перенес.

 И мы склонимся и распустим кудри

 Наших волос над этою рекой,

 И лилии надежды нашей мудрой,

 Розы мечты подарят нам покой…

 

 

 из 14 альбома